Глава 56. О достоинстве голода, сурового образа жизни, удовлетворенности малым в еде, питье, одежде и всём прочем из того, что доставляет радость душе, и отказа от (потворствования) страстям (хадисы 491-521)
502 — Сообщается, что Абу Хурайра ﷺ сказал:
— Клянусь Аллахом, помимо которого нет иного бога, поистине, (был такой период, когда мне приходилось) от голода припадать печенью к земле (, чтобы как-то заглушить его,) или подвязывать к животу камень и однажды я уселся на дороге, по которой они ходили. (Через некоторое время) мимо меня прошёл Пророк ﷺ который улыбнулся, когда увидел меня, поняв (, что выражает) моё лицо и что творится у меня на душе, а потом сказал (мне): «Абу Хирр!» Я откликнулся: «Я здесь, о Посланник Аллаха!» Он сказал: «Иди (за мной)!», — и я последовал за ним. Потом он вошёл (в дом), а я спросил разрешения войти и он разрешил мне. Войдя (в дом, Пророк ﷺ) увидел кубок с молоком и спросил: «Откуда это молоко?» Ему ответили: «Его прислал в подарок тебе такой-то (или: … такая-то)». (Тогда) он сказал: «Абу Хирр!» Я отозвался: «Я здесь, о Посланник Аллаха!», — а он велел: «Отправляйся к живущим под навесом и позови их ко мне!»
(Абу Хурайра, да будет доволен им Аллах,) сказал:
— Что же касается живших под навесом, то они были гостями ислама, и не было у них в Медине ни семей, ни денег, (как не было у них) и никого (, кто мог бы им помочь), и когда (Посланнику Аллаха ﷺ) доставляли садаку, он всегда отдавал (часть) её им, а сам никогда к ней не прикасался, если же ему дарили что-нибудь, он часть отдавал им, (не забывая о них), а часть брал себе. (Его слова) огорчили меня, и я сказал (себе): «Что такое этот (кубок) для живущих под навесом?! Я более достоин того, чтобы выпить часть этого молока и подкрепиться, а если сюда придут они, то он велит мне (сначала) подносить (кубок) им, и (пока очередь дойдёт до меня), от этого молока вряд ли что-нибудь останется!», — однако поскольку и речи не могло быть о том, чтобы ослушаться Аллаха и Его посланника ﷺ я пошёл к ним и позвал их (к Пророку ﷺ). Они пришли (к его дому) и попросили разрешения войти, а (когда) он разрешил им сделать это, вошли внутрь и сели. (После этого Пророк ﷺ) сказал: «О Абу Хирр!» Я откликнулся: «Я здесь, о Посланник Аллаха!», — и он велел (мне): «Бери (кубок) и подавай им!»
(Абу Хурайра, да будет доволен им Аллах,) сказал:
— И я взял этот кубок и начал (по очереди) подавать (его) каждому (из присутствовавших), который пил досыта, а потом возвращал кубок мне. (И так продолжалось до тех пор,) пока все не напились и очередь не дошла до Пророка ﷺ который взял этот кубок и поставил его себе на руку, после чего посмотрел на меня, улыбнулся и сказал: «Абу Хирр!» Я откликнулся: «Я здесь, о Посланник Аллаха!» Тогда он сказал: «Остались (только) мы с тобой». Я сказал: «Ты говоришь правду, о Посланник Аллаха». Он сказал: «Садись и пей!» И я сел и выпил (этот кубок), после чего он (снова) сказал: «Пей!», — и я (снова) выпил. И он продолжал говорить мне: «Пей!», — до тех пор, пока я не сказал: «Нет, клянусь Тем, кто послал тебя с истиной, я больше не могу!» Он сказал: «Тогда дай его мне!», — и я дал ему этот кубок, а он воздал хвалу Аллаху Всевышнему, произнёс слова: «С именем Аллаха!» /Би-сми-Ллахи/, — и выпил остаток. (аль-Бухари 6452)
Оригинал:
٥٠٢- وعن أَبي هريرة -رضي اللَّه عنه- قَالَ: وَاللَّهِ الَّذِي لاَ إِلهَ إِلاَّ هُوَ، إنْ كُنْتُ لأَعْتَمِدُ بِكَبِدِي عَلَى الأَرْضِ مِنَ الجُوعِ، وَإنْ كُنْتُ لأَشُدُّ الحَجَرَ عَلَى بَطنِي مِنَ الْجُوعِ. وَلَقَدْ قَعَدْتُ يَوماً عَلَى طَرِيقِهِمُ الَّذِي يَخْرُجُونَ مِنْهُ، فَمَرَّ بِي النبي ﷺ، فَتَبَسَّمَ حِيْنَ رَآنِي، وَعَرَفَ مَا فِي وَجْهِي وَمَا فِي نَفْسِي، ثُمَّ قَالَ: ﴿أَبَا هِرٍّ﴾ قُلْتُ: لَبَّيْكَ يَا رسول اللَّه، قَالَ: ﴿الْحَقْ﴾ وَمَضَى فَاتَّبَعْتُهُ، فَدَخَلَ فَاسْتَأذَنَ، فَأَذِنَ لِي فَدَخَلْتُ، فَوَجَدَ لَبَنَاً في قَدَحٍ، فَقَالَ: ﴿مِنْ أَيْنَ هَذَا اللَّبَنُ؟﴾ قَالُوا: أهْدَاهُ لَكَ فُلانٌ – أَو فُلانَةٌ – قَالَ: ﴿أَبَا هِرٍّ﴾ قلتُ: لَبَّيْكَ يَا رسول اللَّهِ، قَالَ: ﴿الْحَقْ إِلَى أهْلِ الصُّفَّةِ فَادْعُهُمْ لِي﴾ قَالَ: وَأهْلُ الصُّفَّة أضْيَافُ الإِسْلاَمِ، لاَ يَأوُونَ علَى أهْلٍ وَلاَ مَالٍ وَلاَ عَلَى أحَدٍ، وَكَانَ إِذَا أتَتْهُ صَدَقَةٌ بَعَثَ بِهَا إلَيْهِمْ، وَلَمْ يَتَنَاوَلْ مِنْهَا شَيْئاً، وَإِذَا أتَتْهُ هَدِيَّةٌ أرْسَلَ إلَيْهِمْ، وَأصَابَ مِنْهَا، وأشْرَكَهُمْ فِيهَا. فَسَاءنِي ذَلِكَ، فَقُلْتُ: وَمَا هَذَا اللَّبَنُ في أهْلِ الصُّفَّةِ ! كُنْتُ أحَقُّ أنْ أُصِيبَ مِنْ هَذَا اللَّبَنِ شَرْبَةً أتَقَوَّى بِهَا، فَإذَا جَاءُوا وَأمَرَنِي فَكُنْتُ أنَا أُعْطِيهِمْ؛ وَمَا عَسَى أنْ يَبْلُغَنِي مِنْ هَذَا اللَّبَنِ. وَلَمْ يَكُنْ مِنْ طَاعَةِ اللَّهِ وَطَاعَةِ رسول اللَّه ﷺ بُدٌّ، فَأَتَيْتُهُمْ فَدَعَوْتُهُمْ، فَأقْبَلُوا وَاسْتَأذَنُوا، فَأَذِنَ لَهُمْ وَأخَذُوا مَجَالِسَهُمْ مِنَ الْبَيْتِ، قَالَ: ﴿يَا أَبَا هِرٍّ﴾ قُلْتُ: لَبَّيْكَ يَا رسول اللَّه، قَالَ: ﴿خُذْ فَأعْطِهِمْ﴾ قَالَ: فَأخَذْتُ القَدَحَ، فَجَعَلْتُ أُعْطِيهِ الرَّجُل فَيَشْرَبُ حَتَّى يَرْوَى، ثُمَّ يَرُدُّ عَلَيَّ الْقَدَحَ، فَأُعْطِيهِ الرَّجُلَ فَيَشْرَبُ حَتَّى يَرْوَى، ثُمَّ يَرُدُّ عَلَيَّ الْقَدَحَ، فَأُعْطِيهِ الرَّجُلَ فَيَشْرَبُ حَتَّى يَرْوَى، ثُمَّ يَرُدُّ عَلَيَّ الْقَدَحَ حَتَّى انْتَهَيْتُ إِلَى النَّبيِّ ﷺ، وَقَدْ رَوِيَ الْقَوْمُ كُلُّهُمْ، فَأخَذَ الْقَدَحَ فَوضَعَهُ عَلَى يَدِهِ، فَنَظَرَ إليَّ فَتَبَسَّمَ، فَقَالَ: ﴿أَبَا هِرٍّ﴾ قُلْتُ: لَبَّيْكَ يَا رسول اللَّه، قَالَ: ﴿بَقيتُ أنَا وَأنْتَ﴾ قُلْتُ: صَدَقْتَ يَا رسول اللَّه، قَالَ: ﴿اقْعُدْ فَاشْرَبْ﴾ فَقَعَدْتُ فَشَرِبْتُ، فَقَالَ ﴿اشْرَبْ﴾ فَشَرِبْتُ، فَمَا زَالَ يَقُولُ: ﴿اشْرَبْ﴾ حَتَّى قُلْتُ: لا، وَالَّذِي بَعَثَكَ بِالحَقِّ لاَ أجِدُ لَهُ مَسْلكاً ! قَالَ: ﴿فَأرِنِي﴾ فَأعْطَيْتُهُ الْقَدَحَ، فَحَمِدَ اللَّه تَعَالَى، وَسَمَّى وَشَرِبَ الفَضْلَةَ. رواه البخاري.
Сборник: Рийад ас-салихин